Miten suunnitella kotisivut kansainvälisille markkinoille?

Miten suunnitella kotisivut kansainvälisille markkinoille?

Kun yritys lähtee kasvamaan kansainvälisille markkinoille, kotisivuista tulee yksi tärkeimmistä työkaluista. Hyvin suunnitellut kotisivut voivat avata ovia uusille asiakkaille ympäri maailmaa, mutta huonosti toteutetut sivut voivat sulkea ne nopeammin kuin arvaatkaan. Kansainvälisten kotisivujen suunnittelu ei ole pelkästään käännöstyötä – kyse on kulttuurien ymmärtämisestä, teknisistä ratkaisuista ja käyttäjäkokemuksesta, joka toimii eri puolilla maailmaa.

Miksi kansainväliset kotisivut vaativat erilaisen lähestymistavan?

Monet yrittäjät ajattelevat, että riittää kun suomalaiset sivut käännetään englanniksi. Todellisuudessa tämä on vasta alkua. Eri maissa asiakkaat käyttäytyvät verkossa eri tavalla. Esimerkiksi saksalaiset arvostavat yksityiskohtaisia tuotetietoja ja sertifikaatteja, kun taas amerikkalaiset haluavat nopeasti pääasian ja selkeän call-to-action-painikkeen.

Tekninen toteutus on myös erilainen. Jos sivustosi lataa hitaasti Aasiassa, koska palvelimesi on Suomessa, menetät asiakkaita ennen kuin he edes näkevät tarjontasi. Samoin hakukoneoptimointi toimii eri tavalla eri maissa – Google hallitsee länsimaissa, mutta Kiinassa käytetään Baidua ja Venäjällä Yandexia.

Kieliversiot ja niiden hallinta

Ensimmäinen iso päätös on, kuinka monta kieliversiota tarvitset. Älä lähde liian kunnianhimoisesti liikkeelle – parempi aloittaa kahdella tai kolmella kielellä ja tehdä ne kunnolla, kuin avata kymmenen keskeneräistä versiota.

Teknisesti kieliversiot kannattaa toteuttaa joko alihakemistoilla (esim. kotisivut24.fi/en/) tai omilla verkkotunnuksilla (kotisivut24.com). Alihakemistot ovat yleensä helpompia hallita ja ne hyödyttävät pääsivuston hakukonearvoa. Omat verkkotunnukset taas toimivat paremmin, jos haluat rakentaa vahvaa paikallista brändiä.

Muista myös hreflang-tagit – ne kertovat hakukoneille, mikä kieliversio on tarkoitettu millekin alueelle. Ilman niitä Google saattaa näyttää väärän kieliversiön väärässä maassa, mikä turhauttaa käyttäjiä.

Itse törmäsin tähän ensimmäistä kertaa vuosia sitten, kun asiakkaamme englanninkielinen sivusto alkoi näkyä Suomessa paremmin kuin suomenkielinen versio. Syy oli yksinkertainen: hreflang-tagit puuttuivat kokonaan.

Käännökset vai lokalisointi?

Käännös tarkoittaa tekstin siirtämistä kielestä toiseen. Lokalisointi tarkoittaa sisällön mukauttamista kohdemaan kulttuuriin, tapoihin ja odotuksiin. Pelkkä käännös ei riitä, jos haluat menestyä.

Esimerkiksi hinnoittelu kannattaa näyttää paikallisessa valuutassa, päivämäärät paikallisessa formaatissa (DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY), ja mittayksiköt oikein (metrit vs jalkoja). Myös kuvat ja esimerkit kannattaa vaihtaa – suomalainen metsämaisema ei välttämättä puhuttele aasialaista asiakasta.

Älä käytä automaattikäännöksiä tärkeissä teksteissä. Google Translate on kehittynyt, mutta se tekee edelleen virheitä, jotka voivat pilata uskottavuutesi. Parempi vaihtoehto on palkata ammattikääntäjä tai ainakin natiivipuhuja tarkistamaan tekstit.

Tekniset ratkaisut ja suorituskyky

Sivuston nopeus on kriittinen tekijä kansainvälisillä markkinoilla. Jos palvelimesi on Suomessa ja asiakas Singaporessa, latausajat voivat olla tuskallisen hitaita. Ratkaisu on CDN-verkko (Content Delivery Network), joka jakaa sivustosi sisällön palvelimille ympäri maailmaa. Cloudflare ja AWS CloudFront ovat hyviä vaihtoehtoja, ja hinnat ovat kohtuullisia.

Toinen tärkeä asia on maksutapojen tukeminen. Suomessa Visa ja MasterCard riittävät, mutta kansainvälisesti tarvitset todennäköisesti PayPalia, Stripea ja paikallisia maksutapoja. Esimerkiksi Saksassa Klarna on suosittu, Hollannissa iDEAL ja Kiinassa Alipay.

Hakukoneoptimointi eri markkinoilla

SEO ei ole kansainvälisesti samanlaista kaikkialla. Avainsanatutkimus pitää tehdä erikseen jokaiselle kielelle ja markkina-alueelle. Se, mikä toimii suomeksi, ei välttämättä käänny suoraan englanniksi.

Lisäksi paikallinen linkitys ja paikalliset maininnat auttavat. Jos tähtäät Saksan markkinoille, hanki linkkejä saksalaisilta sivustoilta ja rekisteröidy paikallisiin hakemistoihin.

Juridiikka ja tietosuoja

GDPR koskee kaikkia EU-maiden asiakkaita riippumatta siitä, missä palvelimesi sijaitsee. Kalifornian CCPA on taas pakollinen, jos sinulla on amerikkalaisia asiakkaita. Varmista, että tietosuojakäytäntösi ja evästeilmoituksesi ovat kunnossa jokaisella markkina-alueella.

Myös toimitusehdot ja peruutusoikeudet vaihtelevat maittain. EU:ssa kuluttajilla on 14 päivän peruutusoikeus verkko-ostoihin, mutta Yhdysvalloissa vastaavaa pakollista oikeutta ei ole.

Testaa ja mittaa jatkuvasti

Kun kansainväliset sivut ovat pystyssä, työ ei lopu siihen. Seuraa kunkin markkina-alueen analytiikkaa erikseen. Mistä maista tulee liikennettä? Mikä on konversioprosentti eri kieliversioilla? Mitkä sivut toimivat ja mitkä eivät?

Google Analytics osaa näyttää tiedot maakohtaisesti, ja voit asettaa erikseen tavoitteita eri kieliversioille. Näin näet nopeasti, jos jokin markkinoista ei toimi odotetulla tavalla.

Yleisimmät virheet, joita kannattaa välttää

Suurin virhe on olettaa, että kaikki markkinat ovat samanlaisia. Toiseksi yleisin on lipsua laadusta – keskeneräiset käännökset tai rikkinäiset toiminnot luovat huonon kuvan yrityksestäsi.

Kolmas yleinen virhe on sivuuttaa mobiililaitteet. Monissa kehittyvissä maissa ihmiset käyttävät internetiä ensisijaisesti puhelimella, joten mobiiliystävällisyys on vieläkin tärkeämpää kuin kotimarkkinoilla.

Kansainvälisten kotisivujen suunnittelu vaatii aikaa, rahaa ja asiantuntemusta. Mutta kun se tehdään oikein, se avaa yrityksellesi valtavat mahdollisuudet kasvaa ja tavoittaa asiakkaita ympäri maailmaa. Aloita pienestä, tee asiat huolella ja skaalaa sitten laajemmalle.